2 Петра: 1

1 Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:

Греческий

Συμεὼν Симеон Πέτρος Петр δοῦλος слуга καὶ и ἀπόστολος апостол Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа τοῖς тем ἰσότιμον равную ἡμῖν нам λαχοῦσιν получившим πίστιν веру ἐν в δικαιοσύνῃ справедливости τοῦ - θεοῦ Бога ἡμῶν нашего καὶ и σωτῆρος Спасителя Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа .

Коптский

ⲤⲒⲘⲰⲚ Симон ⲠⲈⲦⲢⲞⲤ Петр ⲠϨⲘϨⲀⲖ слуга ⲀⲨⲰ и ⲠⲀⲠⲞⲤⲦⲞⲖⲞⲤ апостол ⲚⲒⲎⲤⲞⲨⲤ Иисус ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ Христос ⲈϤⲤϨⲀⲒ пишущий ⲚⲚⲈⲚⲦⲀⲨ тем ϪⲒ которые ⲚⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ получили ϨⲘ в ⲠⲈⲒⲦⲀⲒⲞ честь ⲚⲚⲞⲨⲰⲧ равную ⲚⲦⲈⲚϨⲈ нам ϨⲚ в ⲦⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲤⲨⲚⲎ справедливости ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ нашего Господа ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ Иисус ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ Христос ⲠⲈⲚⲤⲰⲦⲎⲢ наш Спаситель .

Сирийский (Пешитта)

ܫܡܥܘܢ Симон ܦܛܪܘܣ Петр ܥܒܕܐ слуга ܘܫܠܝܚܐ и апостол ܕܝܫܘܥ Иисуса ܡܫܝܚܐ Христа ܠܐܝܠܝܢ тем ܕܠܗܝܡܢܘܬܐ которые веру ܫܘܝܬ равную ܒܐܝܩܪܐ честь ܥܡܢ нам ܐܫܬܘܝܘ получили ܒܙܕܝܩܘܬܐ в справедливости ܕܡܪܢ Господа нашего ܘܦܪܘܩܢ и Спасителя ܝܫܘܥ Иисуса ܡܫܝܚܐ Христа .

Латинский (Вульгата)

Simon Симон Petrus Петр servus слуга et и apostolus апостол Jesu Иисуса Christi Христа iis тем qui которые coaequalem равную nobiscum нам sortiti получили sunt суть fidem веру in в justitia справедливости Dei Бога nostri нашего et и Salvatoris Спасителя Jesu Иисуса Christi Христа .

Геэз (Эфиопский)

እምኀበ от ስምዖን Симон ኬፋ Петр ገብሩ слуга и ልኡኩ апостол ለኢየሱስ Иисуса ክርስቶስ Христа ለእለ тем ነኀብር которые получили ክብረ честь በሃይማኖት в вере እንተ которая ከፈለነ равна በጽድቁ в справедливости ለአምላክነ Бога нашего и ፈራቂነ Спасителя ኢየሱስ Иисус ክርስቶስ Христос .
2 благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.

Греческий

χάρις благодать ὑμῖν вам καὶ и εἰρήνη мир πληθυνθείη умножится ἐν в ἐπιγνώσει познании τοῦ - θεοῦ Бога καὶ и Ἰησοῦ Иисуса τοῦ - κυρίου Господа ἡμῶν нашего.

Коптский

ⲦⲈⲬⲀⲢⲒⲤ благодать ⲘⲚ и ϮⲢⲎⲚⲎ мир ⲈⲤⲈⲀϢⲀⲒ умножиться ⲚⲎⲦⲚ вам ϨⲘ в ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ познании ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ нашего Господа ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ Иисуса.

Сирийский (Пешитта)

ܛܝܒܘܬܐ благодать ܘܫܠܡܐ и мир ܢܣܓܐ умножится ܠܟܘܢ вам ܒܫܘܘܕܥܐ в познании ܕܡܪܢ нашего Господа ܝܫܘܥ Иисуса ܡܫܝܚܐ Христа.

Латинский (Вульгата)

Gratia благодать vobis вам et и pax мир adimpleatur преисполнится in в cognitione познании Dei Бога et и Christi Христа Jesu Иисуса Domini Господа nostri нашего.

Геэз (Эфиопский)

ሞገስ благодать и ሰላም мир ይብዛኅ преисполнится ለክሙ вам በአእምሮቱ в познании ለአምላክነ Бога нашего и ኢየሱስ Иисуса ክርስቶስ Христа እግዚእነ Господа нашего.
3 Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,

Греческий

Ὡς как πάντα все ἡμῖν нам τῆς - θείας божественной δυνάμεως силы αὐτοῦ его τὰ - πρὸς для ζωὴν жизни καὶ и εὐσέβειαν благочестия δεδωρημένης даны διὰ через τῆς - ἐπιγνώσεως познание τοῦ - καλέσαντος призвавшего ἡμᾶς нас ἰδίᾳ собственной δόξῃ славой καὶ и ἀρετῇ добродетелью

Коптский

ϨⲰⲤ как ⲈⲀϤⲬⲀⲢⲒⲌⲈ он дал ⲚⲀⲚ нам ϨⲒⲦⲚ через ⲦⲈϤϬⲞⲘ его силу ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ святую ⲚϨⲰⲂ дела ⲚⲒⲘ всякие ⲈϪⲒ которые ⲈϨⲞⲨⲚ к ⲈⲠⲰⲚϨ жизни ⲘⲚ и ⲦⲘⲚⲦⲢⲈϤϢⲘϢⲈ благочестие ⲚⲞⲨⲦⲈ божественное ⲈⲂⲞⲖ через ϨⲒⲦⲘ посредством ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ познание ⲘⲠⲈⲚⲦⲀϤ того кто призвал ϨⲘ в ⲠⲈϤⲈⲞⲞⲨ его славе ⲘⲚ и ⲦⲈϤⲀⲢⲈⲦⲎ его добродетели

Сирийский (Пешитта)

ܐܝܟ как ܡܢ от ܕܟܠܗܝܢ всех ܐܝܠܝܢ тех ܕܐܝܬܝܗܝܢ которые ܕܚܝܠܐ силы ܐܠܗܝܐ божественной ܠܘܬ для ܚܝܐ жизни ܘ и ܕܚܠܬ благочестия ܐܠܗܐ божественного ܝܗܒ даны ܒܝܕ через ܫܘܘܕܥܐ познание ܕܗܘ того ܕܩܪܐ кто призвал ܠܢ нас ܒܬܫܒܘܚܬܐ славой ܕܝܠܗ своей ܘ и ܡܝܬܪܘܬܐ добродетелью

Латинский (Вульгата)

Quomodo как omnia все nobis нам divinae божественной virtutis силы suae своей quae которые ad к vitam жизнь et и pietatem благочестие donata даны sunt есть per через cognitionem познание ejus его qui кто vocavit призвал nos нас propria собственной gloria славой et и virtute добродетелью

Геэз (Эфиопский)

- в ኀይለ силе መለኮቱ божества ወሀበ он дал ለነ нам ኵሎ все ምግባረ обеты - ይወስድ ведущие ኀበ к ሕይወት жизни и ጽድቅ праведности ውእቱ он - ጸውዐነ призвал ውስተ в ስብሐቲሁ славе и ውስተ в ሠናይቱ добродетели
4 которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:

Греческий

διʼ через ὧν которых τὰ - ⸂τίμια драгоценные καὶ и μέγιστα величайшие ἡμῖν⸃ нам ἐπαγγέλματα обещания δεδώρηται он_подарил ἵνα чтобы διὰ через τούτων это γένησθε вы_стали θείας божественной κοινωνοὶ общниками φύσεως природы ἀποφυγόντες убегающие τῆς - ἐν в ⸀τῷ - κόσμῳ мире ἐν в ἐπιθυμίᾳ вожделении φθορᾶς порчи

Коптский

ⲚⲀⲒ это ⲚⲦⲀϤⲬⲀⲢⲒⲌⲈ он_подарил ⲚⲎⲦⲚ вам ⲈⲂⲞⲖ через ϨⲒⲦⲞⲞⲦⲞⲨ них ⲚⲚⲈⲚⲞϬ наши ⲚⲈⲈⲢⲎⲦ с ⲈⲦⲀⲈⲒⲎⲨ Иисус ϪⲈⲔⲀⲀⲤ чтобы ϨⲒⲦⲚ через ⲚⲀⲒ это ⲈⲦⲈⲦⲚⲚⲀϢⲰⲠⲈ вы_будете ⲚⲚⲔⲞⲒⲚⲞⲚⲞⲤ общники ⲚⲦⲈⲪⲒⲤⲒⲤ божественной ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ святой ⲈⲀⲦⲈⲦⲚⲠⲰⲦ вы_убежали ⲈⲂⲞⲖ от ⲈⲦⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒⲀ вожделения ⲘⲠⲦⲀⲔⲞ порчи ⲈⲦϨⲘ в ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ мире

Сирийский (Пешитта)

ܕܒܐܝܕܝܗܝܢ через_которых ܫܘܘܕܝܐ обеты ܪܘܪܒܐ великие ܘܝܩܝܪܐ и_драгоценные ܠܟܘܢ вам ܝܗܒ он_дал ܕܒܝܕ через ܗܠܝܢ это ܬܗܘܘܢ вы_будете ܫܘܬܦܐ общниками ܕܟܝܢܐ божественной ܐܠܗܝܐ природы ܟܕ как ܥܪܩܝܢ убегающие ܐܢܬܘܢ вы ܡܢ от ܚܒܠܐ порчи ܕܪܓܝܓܬܐ вожделения ܕܒܥܠܡܐ которая_в_мире

Латинский (Вульгата)

per через quem кого maxima величайшие et и pretiosa драгоценные nobis нам promissa обещания donavit он_подарил ut чтобы per через haec это efficiamini вы_стали divinae божественной consortes общниками naturae природы fugientes убегающие ejus его quae которая in в mundo мире est есть concupiscentiae вожделения corruptionem порчи

Геэз (Эфиопский)

በዘቦቱ через_это ነሐዩ великий и ነዐቢ великолепный и ንከብር славный በተስፋሁ в_надежде እንተ что ጸገወነ он_дал_нам ከመ чтобы በእንተ через ዝንቱ это ትኩኑ вы_будете ሱቱፋነ общниками ለመለኮተ божественной ዚኣሁ природы እንዘ когда ትጐይይዋ вы_будете_бежать ለፍትወተ от_вожделения ሙስናሁ порчи ለዝንቱ которая_в ዓለም мире
5 то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,

Греческий

καὶ и αὐτὸ само τοῦτο это δὲ же σπουδὴν рвение πᾶσαν всё παρεισενέγκαντες приложив ἐπιχορηγήσατε дополните ἐν в τῇ вашей πίστει вере ὑμῶν вашей τὴν - ἀρετήν добродетель ἐν в δὲ же τῇ - ἀρετῇ добродетели τὴν - γνῶσιν знание

Коптский

ⲀⲨⲰ и ϨⲘ в ⲠⲀⲒ этом ⲞⲚ также ⲀⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲚⲈ вы принесли ⲈϨⲞⲨⲚ внутрь ⲚⲤⲠⲞⲨⲆⲎ поспешность ⲚⲒⲘ кто ⲚⲦⲈⲦⲚⲬⲰⲢⲎⲄⲈⲒ вы дополнили ⲚⲦⲀⲢⲈⲦⲎ в вашей ⲈϨⲢⲀⲒ вверх ⲎⲚ в ⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ вашей вере ⲀⲨⲰ и ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ знание ϨⲢⲀⲒ внутрь ⲎⲚ в ⲦⲀⲢⲒⲦⲎ вашей любви

Сирийский (Пешитта)

ܘܗܝ и это ܕܝܢ же ܗܕܐ это ܟܕ как ܫܩܠܛܥܢܐ прилежание ܟܠܗ всё ܡܥܠܝܢ прилагая ܐܢܬܘܢ вы ܐܘܣܦܘ добавляйте ܥܠ на ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ вашей вере ܡܝܬܪܘܬܐ добродетель ܥܠ на ܕܝܢ же ܡܝܬܪܘܬܐ добродетели ܝܕܥܬܐ знание

Латинский (Вульгата)

Vos вы autem же curam заботу omnem всю subinferentes прилагая ministrate служите in в fide вере vestra вашей virtutem добродетель in в virtute добродетели autem же scientiam знание

Геэз (Эфиопский)

ወአንትሙኒ и вы በኵሉ во всём ጕጕኣ прилежание ገቢረክሙ сделайте አትልውዋ добавьте ለሠናይት добродетель በሃይማኖትክሙ в вашей вере ወበሠናይት и в добродетели ለአእምሮ знание
6 в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,

Греческий

ἐν в δὲ же τῇ той γνώσει знании τὴν - ἐγκράτειαν воздержание ἐν в δὲ же τῇ той ἐγκρατείᾳ воздержании τὴν - ὑπομονήν терпение ἐν в δὲ же τῇ той ὑπομονῇ терпении τὴν - εὐσέβειαν благочестие

Коптский

ⲦⲈⲚⲄⲢⲀⲦⲒⲀ воздержание ⲆⲈ же ⲈϨⲢⲀⲒ в ϨⲘ в ⲠⲤⲞⲞⲨⲚ знание ⲐⲨⲠⲞⲘⲞⲚⲎ терпение ⲆⲈ же ⲈϨⲢⲀⲒ в ⲎⲚ не ⲦⲈⲄⲢⲀⲦⲒⲀ воздержание ⲦⲘⲚⲦⲢⲈϤϢⲘϢⲈ богобоязненность ⲚⲞⲨⲦⲈ бог ⲆⲈ же ⲎⲚ не ⲐⲨⲠⲞⲘⲞⲚⲎ терпение

Сирийский (Пешитта)

ܥܠ на ܕܝܢ же ܝܕܥܬܐ знание ܡܚܡܣܢܢܘܬܐ воздержание ܥܠ на ܕܝܢ же ܡܚܡܣܢܢܘܬܐ воздержание ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ терпение ܥܠ на ܕܝܢ же ܡܣܝܒܪܢܘܬܐ терпение ܕܚܠܬ страх ܐܠܗܐ Бога

Латинский (Вульгата)

in в scientia знании autem же abstinentiam воздержание in в abstinentia воздержании autem же patientiam терпение in в patientia терпении autem же pietatem благочестие

Геэз (Эфиопский)

и በአእምሮ в разуме для ኢዘምዎ воздержания и в ኢዘምዎ воздержании для ትዕግሥት терпения и в ትዕግሥት терпении для አምልኮ служения
7 в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.

Греческий

ἐν в δὲ же τῇ ... εὐσεβείᾳ набожности τὴν ... φιλαδελφίαν братолюбие , ... ἐν в δὲ же τῇ ... φιλαδελφίᾳ братолюбии τὴν ... ἀγάπην любовь · ...

Коптский

ⲦⲘⲚⲦⲘⲀⲒ любовь ⲤⲞⲚ братство ⲆⲈ же ϨⲚ в ⲦⲘⲚⲦⲢⲈϤϢⲈⲘϢⲈ братолюбие ⲚⲞⲨⲦⲈ бог ⲦⲀⲄⲀⲠⲎ любовь ϨⲢⲀⲒ ... ⲎⲚ ... ⲦⲘⲚⲦⲘⲀⲒ любовь ⲤⲞⲚ братство

Сирийский (Пешитта)

ܥܠ на ܕܝܢ ... ܕܚܠܬ богобоязнености ܐܠܗܐ Бог ܪܚܡܬ любовь ܐܚܘܬܐ братства ܥܠ на ܕܝܢ ... ܪܚܡܬ любовь ܐܚܘܬܐ братства ܚܘܒܐ любовь

Латинский (Вульгата)

in в pietate набожности autem же amorem любовь fraternitatis братства , ... in в amore любви autem же fraternitatis братства caritatem любовь

Геэз (Эфиопский)

и በአምልኮ служение для ተኅዎ братолюбия и በተኅዎ братолюбии для ተፋቅሮ любви
8 Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.

Греческий

ταῦτα это γὰρ ибо ὑμῖν для вас ὑπάρχοντα существующее καὶ и πλεονάζοντα изобильное οὐκ не ἀργοὺς праздными οὐδὲ ни ἀκάρπους без плода καθίστησιν делают εἰς в τὴν - τοῦ - κυρίου Господа ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа ἐπίγνωσιν познании

Коптский

ⲚⲀⲒ эти ⲆⲈ же ⲈⲨϢⲞⲞⲠ существуют ⲚⲎⲦⲚ для вас ⲀⲨⲰ и ⲈⲨⲢ изобилуют ϨⲞⲨⲞ больше ⲚⲚⲈⲨⲚⲀϪⲒ в вере ⲦⲎⲨⲦⲚ вашей ⲀⲚ не ⲀϪⲚ в ϨⲰⲂ деле ⲞⲨⲆⲈ ни ⲀϪⲈⲚ без ⲔⲀⲢⲠⲞⲤ плода ⲈϨⲞⲨⲚ в ⲈⲠⲤⲞⲞⲨⲚ познании ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ Господа ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ Иисуса ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ Христа

Сирийский (Пешитта)

ܗܠܝܢ эти ܓܝܪ ибо ܟܕ когда ܫܟܝܚܢ существуют ܠܟܘܢ для вас ܘܝܬܝܪܢ и изобилуют ܠܐ не ܗܘܐ являются ܒܛܝܠܐ праздными ܐܦܠܐ ни ܕܠܐ без ܦܐܪܐ плода ܡܩܝܡܢ делают ܠܟܘܢ вас ܒܫܘܘܕܥܗ в познании ܕܡܪܢ Господа ܝܫܘܥ Иисуса ܡܫܝܚܐ Христа

Латинский (Вульгата)

Haec это enim ибо si если vobiscum с вами adsint присутствуют et и superent изобилуют non не vacuos пустыми nec ни sine без fructu плода vos вас constituent делают in в Domini Господа nostri нашего Jesu Иисуса Christi Христа cognitione познании

Геэз (Эфиопский)

ወዝንቱ и это ኵሉ всё እምከመ как ሀለወ было ኀቤክሙ у вас ኢኮንክሙ не были ፅሩዓነ бесплодными и ኢኮንክሙ не были እለ которые እንበለ без ፍሬ плода አላ но ያበጽሐክሙ приносят ውስተ в አእምሮቱ познании ለእግዚእነ Господа ኢየሱስ Иисуса ክርስቶስ Христа
9 А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.

Греческий

кому γὰρ ибо μὴ не πάρεστιν присутствует ταῦτα это τυφλός слепой ἐστιν есть μυωπάζων близорукий λήθην забвение λαβὼν получивший τοῦ - καθαρισμοῦ очищения τῶν - πάλαι старых αὐτοῦ своих ἁμαρτημάτων грехов

Коптский

ⲠⲈⲦⲈ тот ⲚⲚⲀⲒ который ⲄⲀⲢ ибо ϢⲞⲞⲠ существует ⲚⲀϤ у него ⲀⲚ не ⲞⲨⲂⲖⲖⲈ слепой ⲠⲈ есть ⲚϤⲚⲀⲨ он видит ⲈⲂⲞⲖ ясно ⲀⲚ не ⲈⲀϤϪⲒ он получил ⲚⲞⲨⲈϤϢⲈ прощение ⲘⲠⲦⲂⲂⲞ греха ⲚⲚⲈϤϢⲞⲢⲠ первых ⲚⲚⲞⲂⲈ грехов

Сирийский (Пешитта)

ܗܘ тот ܓܝܪ ибо ܕܠܐ не ܫܟܝܚܢ присутствует ܠܗ у него ܗܠܝܢ это ܣܡܝܐ слепой ܐܝܬܘܗܝ есть ܕܠܐ не ܚܙܐ видит ܕܛܥܐ блуждающий ܕܘܟܝܐ ощупью ܕܚܛܗܘܗܝ грехов ܩܕܡܝܐ первых

Латинский (Вульгата)

Cui кому enim ибо non не praesto присутствует sunt есть haec это caecus слепой est есть et и manu рукой tentans ощупывающий oblivionem забвение accipiens получающий purgationis очищения veterum старых suorum своих delictorum грехов

Геэз (Эфиопский)

ወዘሰ и кто ኢሀሎ не имеет ውስተ в ዝንቱ этом ምግባር деле ዕዉር слепой ውእቱ есть ዘየሐውር блуждающий በመርሰስ в темноте ወረስዐ и забыл አንጽሖ очищение ርእሶ головы እምእለ от በልያ старых በላዕሌሁ на нем ኀጣውኢሁ грехов
10 Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,

Греческий

διὸ поэтому μᾶλλον больше ἀδελφοί братья σπουδάσατε усердствуйте βεβαίαν твердую ὑμῶν вашу τὴν - κλῆσιν призвание καὶ и ἐκλογὴν избрание ποιεῖσθαι делать ταῦτα это γὰρ ибо ποιοῦντες делая οὐ не μὴ - πταίσητέ согрешите ποτε когда-либо

Коптский

ⲈⲦⲂⲈ - ⲠⲀⲒ этот ⲚϨⲞⲨⲞ больше ⲚⲈⲤⲚⲎⲨ братья ⲤⲠⲞⲨⲆⲀⲌⲈ усердие ϪⲈⲔⲀⲀⲤ - ⲈⲂⲞⲖ вне ϨⲒⲦⲚ через ⲚⲈϨⲂⲎⲨⲈ дела ⲈⲦⲚⲀⲚⲞⲨⲞⲨ добрые ⲈⲦⲈⲦⲚϪⲠⲞ вы делаете ⲚⲎⲦⲚ призвание ⲚⲦⲈⲦⲚⲠⲒⲤⲦⲒⲤ вера ⲈⲤⲦⲀϪⲢⲎⲨ твердый ⲘⲚ и ⲠⲈⲦⲈⲚⲦⲰϨⲘ избранный ⲘⲚ и ⲦⲈⲦⲚⲘⲚⲦⲤⲰⲠⲦ существование ⲚⲀⲒ эти ⲄⲀⲢ ибо ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ вы делаете ⲘⲘⲞⲞⲨ их ⲚⲦⲈⲦⲚⲚⲀϨⲈ вы согрешите ⲀⲚ не ⲈⲚⲈϨ вовеки

Сирийский (Пешитта)

ܘܥܠ поэтому ܗܝ - ܝܬܝܪܐܝܬ больше ܐܚܝ братья ܝܨܦܘ усердствуйте ܕܒܝܕ через ܥܒܕܝܟܘܢ дела ܛܒܐ добрые ܩܪܝܬܟܘܢ призвание ܘܓܒܝܬܟܘܢ и избрание ܡܫܪܪܬܐ твердое ܬܥܒܕܘܢ вы делаете ܟܕ так как ܓܝܪ ибо ܗܠܝܢ это ܥܒܕܝܢ делая ܐܢܬܘܢ вы ܠܐ не ܡܬܘܡ когда-либо ܡܫܬܪܥܝܢ согрешите ܐܢܬܘܢ вы

Латинский (Вульгата)

Quapropter поэтому fratres братья magis больше satagite усердствуйте ut чтобы per через bona добрые opera дела certam твердую vestram вашу vocationem призвание et и electionem избрание faciatis вы делаете haec это enim ибо facientes делая non не peccabitis согрешите aliquando когда-либо

Геэз (Эфиопский)

ወይእዜኒ поэтому አኀዊነ братья ጐጕኡ усердствуйте ከመ чтобы በጽንዐ через ምግባሪክሙ дела ጽንዕተ твердые ትኩን быть ጽዋዔክሙ призвание ወታወፍዩ и избрание ሐሳበ - ሃይማኖትክሙ вера ወዘንተ и это እንዘ делая ትገብሩ вы делаете ኢትስሐቱ вы не согрешите
11 ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.

Греческий

οὕτως так γὰρ ибо πλουσίως богато ἐπιχορηγηθήσεται будет_дано ὑμῖν вам - εἴσοδος вход εἰς в τὴν - αἰώνιον вечный βασιλείαν царство τοῦ - κυρίου господина ἡμῶν нашего καὶ и σωτῆρος спасителя Ἰησοῦ Иисус Χριστοῦ Христос

Коптский

ⲦⲀⲒ Этот ⲄⲀⲢ ибо ⲦⲈ есть ⲦⲐⲈ способ ⲈⲧⲞⲨⲚⲀϮ будет_дано ⲚⲎⲦⲚ вам ϨⲈ в ⲞⲨⲘⲚⲦⲢⲘⲘⲀⲞ изобилии ⲚⲦⲈϨⲒⲎ в ⲚⲂⲰⲔ вход ⲈϨⲞⲨ в ⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲢⲞ царство ⲚϢⲀ до ⲈⲚⲈϨ вечность ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ наш_господь ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ Иисус ⲠⲈⲬⲒⲤⲦⲞⲤ Христос ⲠⲈⲚⲤⲰⲦⲎⲢ наш_спаситель

Сирийский (Пешитта)

ܗܟܢܐ так ܓܝܪ ибо ܥܬܝܪܐܝܬ обильно ܡܬܝܗܒܐ будет_дано ܠܟܘܢ вам ܡܥܠܬܐ вход ܕ - ܡܠܟܘܬܐ царство ܕ - ܠܥܠܡ вечность ܕ - ܡܪܢ наш_господь ܘ и ܦܪܘܩܢ спаситель ܝܫܘܥ Иисус ܡܫܝܚܐ Христос

Латинский (Вульгата)

Sic так enim ибо abundanter обильно ministrabitur будет_дано vobis вам introitus вход in в aeternum вечный regnum царство Domini господина nostri нашего et и Salvatoris спасителя Jesu Иисус Christi Христос

Геэз (Эфиопский)

и ይትወሀበክሙ будет_дано_вам ርሒብ обильно ፍኖት вход - ይወስድ будет_вести ውስተ в ሕይወት жизнь ዘለዓለም вечный и መንግሥቱ царство - መድኀኒነ наш_спаситель ኢየሱስ Иисус ክርስቶስ Христос
12 Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.

Греческий

Διὸ потому ⸀μελλήσω я буду медлить ἀεὶ всегда ὑμᾶς вас ὑπομιμνῄσκειν напоминать περὶ о τούτων этих καίπερ хотя εἰδότας знающие καὶ и ἐστηριγμένους утвержденные ἐν в τῇ этой παρούσῃ настоящей ἀληθείᾳ истине

Коптский

ⲈⲦⲂⲈ потому ⲠⲀⲒ этот ϮⲚⲀϤⲈⲒ я буду дуть ⲢⲞⲞⲨϢ всегда ⲚⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ напоминать ⲚⲒⲘ кто ⲈⲦⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲢ вы делаете ⲠⲘⲈⲈⲨⲈ память ⲈⲧⲂⲈ потому ⲚⲀⲒ эти ⲔⲀⲒⲠⲈⲢ хотя ⲦⲈⲦⲚⲤⲞⲞⲨⲚ вы знаете ⲀⲨⲰ и ⲚⲚⲈⲧⲈⲧⲚⲦⲀϪⲢⲎⲨ и вы утверждены ⲎⲚ нет ⲦⲘⲈ истина ⲈⲧϢⲞⲞⲠ существующий

Сирийский (Пешитта)

ܘܥܠ потому ܗܕܐ это ܠܐ не ܡܡܐܢ медлящий ܐܢܐ я ܡܢ от ܕܡܥܗܕ напоминать ܐܢܐ я ܠܟܘܢ вам ܐܡܝܢܐܝܬ верно ܥܠ о ܗܠܝܢ этих ܟܕ как ܛܒ хорошо ܐܦ также ܝܕܥܝܢ знающие ܐܢܬܘܢ вы ܘܣܡܝܟܝܢ и утвержденные ܐܢܬܘܢ вы ܥܠ в ܫܪܪܐ истине ܗܢܐ этой

Латинский (Вульгата)

Propter потому quod что incipiam я начну vos вас semper всегда commonere напоминать de о his этих et и quidem действительно scientes знающие et и confirmatos утвержденные vos вы in в praesenti настоящем veritate истине

Геэз (Эфиопский)

и по እንተዝ этому እጽሕቅ я буду дуть ለክሙ вам ዘልፈ всегда и አዜክረክሙ я буду напоминать ዘንተ которые ትእዛዘ заповеди እንዘ когда ጽኑዓን утвержденные አንትሙ вы в ዘሀለወ существующем ጽድቅ праведности
13 Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,

Греческий

δίκαιον справедливым δὲ же ἡγοῦμαι считаю ἐφʼ на ὅσον сколько εἰμὶ я есть ἐν в τούτῳ этом τῷ - σκηνώματι жилище διεγείρειν пробуждать ὑμᾶς вас ἐν в ὑπομνήσει напоминании

Коптский

ϮϪⲰ говорю ⲆⲈ же ⲘⲘⲞⲤ вам ϪⲈ что ⲞⲨⲆⲒⲔⲀⲒⲞⲚ справедливость ⲈⲪⲞⲤⲞⲚ поскольку ⲈⲒϨⲘ нахожусь ⲠⲈⲒⲘⲀ в теле ⲚϢⲰⲰⲠⲈ быть ⲈⲦⲞⲨⲚⲈⲤ пробуждёнными ⲦⲎⲨⲦⲚ вас ϨⲘ в ⲠⲈⲢ - ⲠⲘⲈⲈⲨⲈ памяти

Сирийский (Пешитта)

ܕܟܐܢܐ правильным ܕܝܢ же ܐܣܬܒܪܬ считаю ܠܝ для меня ܕܟܡܐ пока ܕܐܝܬܝ я есть ܒܦܓܪܐ в теле ܗܢܐ этом ܐܥܝܪܟܘܢ пробуждать ܒܥܘܗܕܢܐ в напоминании

Латинский (Вульгата)

Justum справедливым autem же arbitror считаю quamdiu пока sum я есть in в hoc этом tabernaculo жилище suscitare пробуждать vos вас in в commonitionе напоминании

Геэз (Эфиопский)

ወይመስለኒሰ считаю ከመ что ርቱዕ правильным ሊተ для меня አምጣነ пробуждать ሀሎኩ я есть በዝንቱ в этом ሥጋየ теле አንቅህክሙ вас በዘክሮ в напоминании
14 зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

Греческий

εἰδὼς знающий ὅτι что ταχινή быстрый ἐστιν есть - ἀπόθεσις развязывание τοῦ - σκηνώματός шатра μου моего καθὼς как καὶ и - κύριος Господь ἡμῶν наш Ἰησοῦς Иисус Χριστὸς Христос ἐδήλωσέν показал μοι мне

Коптский

ⲈⲒⲤⲞⲞⲨⲚ ибо ϪⲈ что ϮⲚⲀⲔⲰ я развяжу ⲈϨⲢⲀⲒ вверх ⲘⲠⲀⲤⲰⲘⲀ тело моё ⲎⲚ в ⲞⲨϬⲈⲠⲎ поспешность ⲔⲀⲦⲀ согласно ⲐⲈ как ⲚⲦⲀϤⲦⲀⲘⲞⲒ он показал мне ⲚϬⲒ - ⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ Господь наш ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ Иисус ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ Христос

Сирийский (Пешитта)

ܟܕ так как ܝܕܥ знающий ܐܢܐ я ܕܥܘܢܕܢܐ развязывание ܕܦܓܪܝ тела моего ܒܥܓܠ быстро ܗܘܐ было ܐܝܟܢܐ как ܕܐܦ что также ܡܪܢ Господь наш ܝܫܘܥ Иисус ܡܫܝܚܐ Христос ܐܘܕܥܢܝ дал знать мне

Латинский (Вульгата)

certus уверенный quod что velox быстрый est есть depositio развязывание tabernaculi шатра mei моего secundum согласно quod что et и Dominus Господь noster наш Jesus Иисус Christus Христос significavit показал mihi мне

Геэз (Эфиопский)

እስመ ибо አአምር я знаю ከመ что ፍጥንት быстрый ይእቲ - ስሳሌ развязывание ዚኣየ тела моего እምኔክሙ - በከመ как አይድዐኒ дал знать мне እግዚእየ Господь мой ኢየሱስ Иисус ክርስቶስ Христос
15 Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.

Греческий

σπουδάσω я постараюсь δὲ же καὶ и ἑκάστοτε всякий раз ἔχειν иметь ὑμᾶς вас μετὰ после τὴν - ἐμὴν мою ἔξοδον уход τὴν - τούτων этих μνήμην память ποιεῖσθαι делать

Коптский

ϮⲚⲀⲤⲠⲞⲨⲆⲀⲌⲈ я постараюсь ⲆⲈ же ⲞⲚ - ⲘⲚⲚⲤⲀ после ⲈⲦⲢⲀⲈⲒ чтобы я пришел ⲈⲂⲞⲖ вон ⲈⲦⲢⲈⲦⲚⲔⲰ чтобы вы дали ⲚⲎⲦⲚ вам ⲚⲚⲞⲨⲞⲈⲒϢ благо ⲚⲒⲘ какой ⲘⲠⲢⲠ - ⲠⲘⲈⲈⲨⲈ мысль ⲚⲚⲀⲒ этих

Сирийский (Пешитта)

ܝܨܦ я постараюсь ܐܢܐ я ܕܝܢ же ܕܐܦ чтобы также ܐܡܝܢܐܝܬ тщательно ܗܘܐ было ܐܝܬ есть ܠܟܘܢ у вас ܕܐܦ чтобы также ܡܢ от ܒܬܪ после ܡܦܩܢܐ ухода ܕܝܠܝ моего ܥܘܗܕܢܐ завет ܕܗܠܝܢ этих ܬܗܘܘܢ вы будете ܥܒܕܝܢ делать

Латинский (Вульгата)

Dabo я дам autem же operam старание et и frequenter часто habere иметь vos вас post после obitum смерть meum мою ut чтобы horum этих memoriam память faciatis вы сделали

Геэз (Эфиопский)

ወዓዲ и еще እጔጕእ я постараюсь ከመ чтобы ተሀሉ вы были ኀቤክሙ у вас ዛቲ эта ትእዛዝ заповедь ዘልፈ всегда ወከመ и чтобы ትዘከርዋ вы помнили እምድኅረ после ኅልፈትየ моего ухода ወከማሁ и чтобы так ትግበሩ вы делали
16 Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.

Греческий

Οὐ не γὰρ ибо σεσοφισμένοις измышленными μύθοις баснями ἐξακολουθήσαντες следуя ἐγνωρίσαμεν дали знать ὑμῖν вам τὴν - τοῦ - κυρίου Господа ἡμῶν нашего Ἰησοῦ Иисуса Χριστοῦ Христа δύναμιν силу καὶ и παρουσίαν присутствие , ... ἀλλʼ но ἐπόπται свидетели γενηθέντες став τῆς - ἐκείνου того μεγαλειότητος величия

Коптский

ⲚⲦⲀⲚⲚⲞⲨⲀϨⲈⲚ - ⲄⲀⲢ ибо ⲀⲚ не ⲚⲤⲀ за ϨⲈⲚϢⲀϪⲈ слова ⲈⲀⲨⲦⲂⲦⲰⲂⲞⲨ измышленные ⲀⲚⲞⲨⲰⲚϨ явились ⲚⲎⲦⲚ вам ⲈⲂⲞⲖ - ⲚⲦϬⲞⲘ силу ⲘⲠⲈⲚϪⲞⲈⲒⲤ Господа ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ Иисуса ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ Христа ⲘⲚ и ⲦⲈϤⲠⲀⲢϨⲞⲨⲤⲒⲀ пришествие ⲀⲖⲖⲀ но ⲈⲀⲚⲚⲀⲨ увидели ⲈⲦⲘⲚⲦⲚⲞϬ величие ⲘⲠⲈⲦⲘⲘⲀⲨ того

Сирийский (Пешитта)

ܠܐ не ܗܘܐ было ܓܝܪ ибо ܟܕ когда ܒܬܪ за ܡܬܠܐ словами ܕܥܒܝܕܝܢ измышленными ܒܐܘܡܢܘܬܐ хитростью ܐܙܠܝܢܢ последовали ܐܘܕܥܢܟܘܢ дали знать вам ܚܝܠܗ силу ܘܡܐܬܝܬܗ и пришествие ܕܡܪܢ Господа нашего ܝܫܘܥ Иисуса ܡܫܝܚܐ Христа ܐܠܐ но ܟܕ когда ܚܙܝܐ увидели ܗܘܝܢ были ܕܪܒܘܬܐ величие ܕܝܠܗ того

Латинский (Вульгата)

Non не enim ибо doctas ученые fabulas басни secuto следуя notam известным fecimus сделали vobis вам Domini Господа nostri нашего Jesu Иисуса Christi Христа virtutem силу et и praesentiam присутствие : ... sed но speculatores свидетели facti став illius того magnitudinis величия

Геэз (Эфиопский)

እስመ ибо ኢኮነ не መሐደምተ следуя ጥበብ мудрости ዘተሎነ измышленной ወአመርናክሙ и дали знать вам ቦቱ в том ኀይሎ сила ለእግዚእነ Господа нашего ኢየሱስ Иисуса ክርስቶስ Христа ወምጽአቶ и пришествие ወሀልዎቶ и присутствие አላ но ለሊነ ночью ርኢነ увидели ዕበዮ величие
17 Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.

Греческий

λαβὼν получив γὰρ ибо παρὰ от θεοῦ Бога πατρὸς отец τιμὴν честь καὶ и δόξαν слава φωνῆς голос ἐνεχθείσης данный αὐτῷ ему τοιᾶσδε такого рода ὑπὸ от τῆς - μεγαλοπρεποῦς великий δόξης слава ⸂Ὁ этот υἱός сын μου мой - ἀγαπητός любимый μου мой οὗτός этот ἐστιν⸃ есть εἰς в ὃν котором ἐγὼ я εὐδόκησα я был доволен

Коптский

ⲈⲀϤϪⲒ получив ⲚⲦⲈ от ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ Бога ⲠⲈⲒⲰⲦ отец ⲚⲞⲨⲦⲀⲒⲞ честь ⲘⲚ и ⲞⲨⲈⲞⲞⲨ слава ⲈⲀⲨⲈⲒⲚⲈ они дали ⲚⲀϤ ему ⲚⲚⲞⲨⲤⲘⲎ голос ⲚⲦⲈⲒⲘⲈⲒⲚⲈ этот ϨⲒⲦⲘ от ⲠⲚⲞϬ великий ⲚⲈⲞⲞⲨ славы ϪⲈ говоря ⲠⲀϢⲎⲢⲈ мой сын ⲠⲀⲘⲈⲢⲒⲦ мой любимый ⲠⲀⲒ этот ⲀⲚⲞⲔ я ⲚⲦⲀⲠⲀⲞⲨⲰϢ я был доволен ϢⲰⲠⲈ быть ⲚϨⲎⲦϤ в нем

Сирийский (Пешитта)

ܟܕ когда ܓܝܪ ибо ܢܣܒ он получил ܡܢ от ܐܠܗܐ Бога ܐܒܐ отец ܐܝܩܪܐ честь ܘܬܫܒܘܚܬܐ и слава ܟܕ когда ܩܠܐ голос ܐܬܐ пришел ܠܗ к нему ܕܐܝܟ как ܗܢܐ этот ܡܢ от ܬܫܒܘܚܬܐ славы ܦܐܝܬ сияющий ܒܪܒܘܬܗ величие ܕܗܢܘ этот ܒܪܝ мой сын ܗܘ есть ܚܒܝܒܐ любимый ܗܘ есть ܕܒܗ в котором ܐܨܛܒܝܬ я был доволен

Латинский (Вульгата)

Accipiens получив enim ибо a от Deo Бога Patre отец honorem честь et и gloriam слава voce голос delapsa нисшедший ad к eum ему hujuscemodi такого рода a от magnifica великий gloria слава Hic этот est есть Filius сын meus мой dilectus любимый in в quo котором mihi мне complacui я был доволен ipsum его audite слушайте

Геэз (Эфиопский)

ዘነሥአ он взял እምኀበ от እግዚአብሔር Бог አብ отец ክብረ честь ወስብሐተ и слава ወቃል и слово ዘወረደ который нисшел ላዕሌሁ на него ዘምሉእ полный ስብሐተ славы ወልዕልና и величие ይቤ он сказал «ዝንቱ этот ውእቱ есть ወልድየ мой сын ዘአፈቅር которого я люблю ዘአነ что ኀረይኩ я был доволен »
18 И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.

Греческий

καὶ и ταύτην этот τὴν - φωνὴν голос ἡμεῖς мы ἠκούσαμεν услышали ἐξ из οὐρανοῦ небо ἐνεχθεῖσαν принесенный σὺν с αὐτῷ ним ὄντες будучи ἐν в τῷ - ἁγίῳ святая ὄρει гора

Коптский

ⲀⲨⲰ и ⲀⲚⲞⲚ мы ⲀⲚⲤⲰⲦⲘ услышали ⲈⲦⲈⲒⲤⲘⲎ голос ⲚⲦⲀⲤⲈⲒ пришедший ⲈⲂⲞⲖ из ⲎⲚ с ⲦⲠⲈ небо ⲈⲚϢⲞⲞⲠ были ⲚⲘⲘⲀϤ с ним ϨⲘ в ⲠⲦⲞⲞⲨ гора ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ святая

Сирийский (Пешитта)

ܐܦ также ܚܢܢ мы ܠܗ - ܠܗܢܐ этот ܩܠܐ голос ܫܡܥܢܢ услышали ܡܢ из ܫܡܝܐ небо ܕܐܬܐ пришедший ܠܗ к нему ܟܕ когда ܐܝܬܝܢ были ܗܘܝܢ мы ܥܡܗ с ним ܒܛܘܪܐ в горе ܩܕܝܫܐ святая

Латинский (Вульгата)

Et и hanc этот vocem голос nos мы audivimus услышали de из caelo небо allatam принесенный cum когда essemus были cum с ipso ним in в monte гора sancto святая

Геэз (Эфиопский)

ዘንተ этот ቃለ слово ንሕነ мы ሰማዕናሁ услышали ከመ как እምሰማይ из неба ወረደ сошедший ሎቱ к нему እንዘ когда ሀሎነ были ምስሌሁ с ним በደብረ в горе መቅደሱ святая его
19 И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,

Греческий

καὶ и ἔχομεν имеем βεβαιότερον более τὸν - προφητικὸν пророческий λόγον речь , которому καλῶς хорошо ποιεῖτε делаете προσέχοντες держась ὡς как λύχνῳ светильник φαίνοντι светящий ἐν в αὐχμηρῷ темном τόπῳ месте , ἕως пока οὗ что ἡμέρα день διαυγάσῃ рассветает καὶ и φωσφόρος утренняя звезда ἀνατείλῃ восходит ἐν в ταῖς - καρδίαις сердцах ὑμῶν ваших ·

Коптский

ⲀⲨⲰ и ⲞⲨⲚⲦⲀⲚ имеем ⲘⲘⲀⲨ там ⲘⲠϢⲀϪⲈ слово ⲘⲠⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ пророческий ⲈϤⲦⲀϪⲢⲎⲨ более ⲠⲀⲒ это ⲔⲀⲖⲰⲤ хорошо ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲢⲈ делая ⲘⲘⲞϤ это ⲈⲦⲈⲦⲚϮ держась ϨⲦⲎⲦⲚ за ⲈⲢⲞϤ это ⲚⲐⲈ как ⲚⲞⲨϨⲎⲂⲤ светильник ⲈϤⲘⲞⲨϨ светящий ⲎⲚ в ⲞⲨⲘⲀ месте ⲚⲔⲀⲔⲈ темном ϢⲀⲚⲦⲈⲠⲈϨⲞⲞⲨ пока ⲈⲢ станет ⲞⲨⲞⲈⲒⲚ день . ⲚⲦⲈⲠⲤⲞⲨ и время ⲚϨⲦⲞⲞⲨⲈ рассвета ϢⲀ до ⲎⲚ ... ⲚⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ ваших сердец

Сирийский (Пешитта)

ܘܐܝܬ и есть ܠܢ у нас ܕܫܪܝܪܐ твердо ܐܦ также ܡܠܬܐ слово ܕܢܒܝܘܬܐ пророчества ܗܝ это ܕܫܦܝܪ хорошо ܥܒܕܝܢ делаете ܐܢܬܘܢ вы ܟܕ когда ܒܗ в нем ܚܝܪܝܢ смотрите ܐܢܬܘܢ вы ܐܝܟ как ܕܒܫܪܓܐ светильник ܕܡܢܗܪ светящий ܒܐܬܪܐ в месте ܥܡܘܛܐ темном ܥܕܡܐ пока ܕܐܝܡܡܐ день ܢܢܗܪ рассветает ܘܫܡܫܐ и солнце ܢܕܢܚ восходит ܒܠܒܘܬܟܘܢ в сердцах ваших

Латинский (Вульгата)

Et и habemus имеем firmiorem более propheticum пророческий sermonem речь : cui которому benefacitis хорошо делаете attendentes держась quasi как lucernae светильник lucenti светящий in в caliginoso темном donec пока dies день elucescat рассветает , et и lucifer утренняя звезда oriatur восходит in в cordibus сердцах vestris ваших :

Геэз (Эфиопский)

ወብነ и есть ዓዲ еще ዘእምዝኒ сверх того ይቀድም предшествует ቃለ слово ነቢያት пророков ዘያዐውቅ которое учит ዘንተ вас ወእምከመ и как ጥቀ хорошо ታሤንዩ вы делаете ገቢረ держась ወትኔጽርዎ и ожидая ይከውን будет ለክሙ для вас ከመ как ማኅቶት светильник እንተ который ታበርህ светит ውስተ в መካነ месте ጽልመት темном እስከ пока ታበርህ рассветает ለክሙ для вас ዕለት день ወይሠርቅ и восходит ለክሙ для вас ቤዝ свет ውስተ в ልብክሙ сердцах ваших ዘያበርህ который светит
20 зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.

Греческий

τοῦτο это πρῶτον сначала γινώσκοντες зная ὅτι что πᾶσα всякий προφητεία пророчество γραφῆς Писания ἰδίας собственный ἐπιλύσεως толкование οὐ не γίνεται делается

Коптский

ⲠⲀⲒ этот ⲚϢⲞⲢⲠ первый ⲈⲦⲈⲦⲚⲈⲒⲘⲈ вы знаете ⲈⲢⲞϤ о нем ϪⲈ что ⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲒⲀ пророчество ⲚⲒⲘ всякий ⲚⲄⲢⲀⲪⲎ написанный ⲘⲈⲢⲈⲠⲈⲤⲂⲰⲖ не освобождается ϢⲰⲠⲈ становится ϨⲀⲢⲞⲤ сам собой ⲘⲀⲨⲀⲀⲤ ...

Сирийский (Пешитта)

ܟܕ так как ܗܕܐ это ܠܘܩܕܡ прежде ܝܕܥܝܢ вы знаете ܐܢܬܘܢ вы ܕ что ܟܠ всякий ܢܒܝܘܬܐ пророчество ܫܪܝܐ освобождение ܕܟܬܒܐ Писания ܕܝܠܗ его ܠܐ не ܗܘܝܐ делается

Латинский (Вульгата)

hoc это primum сначала intelligentes понимая quod что omnis всякий prophetia пророчество Scripturae Писания propria собственный interpretatione толкование non не fit делается

Геэз (Эфиопский)

ወዘንተ и это ባሕቱ прежде ቅድሙ первый አእምሮ понимание ከመ так как ኵሉ всякий ተነብዮ пророчество ዘውስተ который в መጽሐፍ книге አልቦ нет ላዕሌሁ на нем ፍካሬሁ толкование его
21 Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.

Греческий

οὐ не γὰρ ибо θελήματι по воле ἀνθρώπου человека ἠνέχθη была принесена προφητεία пророчество ποτέ когда-либо ἀλλὰ но ὑπὸ посредством πνεύματος духа ἁγίου святого φερόμενοι движимые ἐλάλησαν говорили ἀπὸ от θεοῦ Бога ἄνθρωποι. люди

Коптский

ⲚⲦⲀⲨⲈⲒⲚⲈ они принесли ⲄⲀⲢ ибо ⲀⲚ не ⲚⲦⲈⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲒⲀ пророчество ⲘⲠⲈⲒⲞⲨⲞⲈⲒϢ когда-либо ⲎⲚ посредством ⲞⲨⲰϢ воля ⲚⲢⲰⲘⲈ человека ⲀⲖⲖⲀ но ⲚⲦⲀⲨϢⲀϪⲈ они говорили ⲚϬⲒ - ⲚⲢⲰⲘⲈ люди ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ святые ⲘⲠⲞⲨⲚⲦⲈ от Бога ⲈⲨⲔⲒⲘ будучи движимы ⲈⲢⲞⲞⲨ - ϨⲒⲦⲘ посредством ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ духа ⲈⲦⲞⲨⲀⲀⲂ святого

Сирийский (Пешитта)

ܠܐ не ܗܘܐ было ܓܝܪ ибо ܒܨܒܝܢܐ по воле ܕܒܪܢܫܐ человека ܐܬܬ пришла ܡܢ от ܡܬܘܡ когда-либо ܢܒܝܘܬܐ пророчество ܐܠܐ но ܟܕ как ܡܢ от ܪܘܚܐ духа ܩܕܝܫܐ святого ܡܬܢܓܕܝܢ движимые ܡܠܠܘ говорили ܩܕܝܫܐ святые ܒܢܝܢܫܐ люди ܕܐܠܗܐ Бога

Латинский (Вульгата)

Non не enim ибо voluntate волей humana человеческой allata принесена est есть aliquando когда-либо prophetia: пророчество sed но Spiritu духом Sancto святым inspirati, вдохновленные locuti говорили sunt они sancti святые Dei Бога homines. люди

Геэз (Эфиопский)

ወኢይከውን и не было ተነብዮ пророчество ግሙራ пустое እምፈቃደ от воли ሰብእ человека ወኢእምሥምረተ и не от хотения ዕጓለ сына እመ матери ሕያው живого አላ но በመንፈስ посредством духа ቅዱስ святого ነበቡ они были ቅዱሳን святые ሰብእ люди ተፈኒዎሙ движимые እምኀበ от እግዚአብሔር. Бога