К Тимофею 1: 3

1 Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает.

Греческий

Πιστὸς Верный - λόγος речь · εἴ если τις кто ἐπισκοπῆς епископство ὀρέγεται желает , καλοῦ хороший ἔργου дело ἐπιθυμεῖ желает

Коптский

ⲞⲨⲠⲒⲤⲦⲞⲤ Верный ⲠⲈ есть ⲠϢⲀϪⲈ слово . ⲠⲈⲦⲞⲨⲰϢ тот-кто-желает ⲈⲢⲈⲠⲒⲤⲔⲞⲠⲞⲤ быть-епископом ⲈϤⲈⲠⲒⲐⲨⲘⲒ он-желает ⲈⲨϨⲰⲂ дело ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ хороший

Сирийский (Пешитта)

ܡܗܝܡܢܐ Верный ܗܝ есть ܡܠܬܐ речь ܕܐܢ что ܐܢܫ человек ܪܐܓ желает ܩܫܝܫܘܬܐ епископство ܥܒܕܐ дело ܛܒܐ хороший ܪܐܓ желает

Латинский (Вульгата)

Fidelis Верный sermo речь : si если quis кто episcopatum епископство desiderat желает , bonum хороший opus дело desiderat желает

Геэз (Эфиопский)

እሙን Верный ነገር речь что ይፈቅድ желает ይሠየም быть-называемым ጳጳሰ епископом ሠናየ хороший ግብረ дело ፈተወ желает

Готский

𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 Верный 𐌸𐌰𐍄𐌰 речь 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 слово : 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 если 𐍈𐌰𐍃 кто 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌴𐌹𐌽𐍃 епископство 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 желает , 𐌲𐍉𐌳𐌹𐍃 хороший 𐍅𐌰𐌿𐍂𐍃𐍄𐍅𐌹𐍃 дело 𐌲𐌰𐌹𐍂𐌽𐌴𐌹𐌸 желает
2 Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,

Греческий

δεῖ должно οὖν следовательно τὸν - ἐπίσκοπον епископу ἀνεπίλημπτον непорочным εἶναι быть μιᾶς одной γυναικὸς жены ἄνδρα мужем νηφάλιον трезвым σώφρονα благоразумным κόσμιον скромным φιλόξενον гостеприимным διδακτικόν учительным

Коптский

ϢϢⲈ достойный ϬⲈ - ⲈⲠⲈⲠⲒⲤⲔⲞⲠⲞⲤ епископ ⲈⲘⲠⲞⲨⲦⲀϨⲞϤ непорочный ϨⲚ в ⲖⲀⲀⲔ нечто ⲚϨⲰⲂ грех ⲈⲀϤϪⲒ он-взявший ⲚⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ жену ⲚⲞⲨⲰⲧ одну ⲈϤⲦⲞⲢϨ он-благочестивый ⲚⲢⲘⲚϨⲎⲦ сердечный ⲈϤⲔⲞⲤⲘⲒ он-скромный ⲘⲘⲀⲒϢⲘⲘⲞ гостеприимный ⲚⲢⲈϤϮⲤⲂⲰ учитель

Сирийский (Пешитта)

ܘܠܐ и-не ܕܝܢ же ܕܢܗܘܐ быть ܩܫܝܫܐ старейшиной ܐܝܢܐ чтобы ܕܡܘܡܐ порок ܠܐ не ܡܫܬܟܚ найденный ܒܗ в-нем ܘܗܘܐ и-он ܒܥܠܐ муж ܕܚܕܐ одной ܐܢܬܬܐ жены ܐܝܢܐ чтобы ܕܥܝܪ он-благочестивый ܪܥܝܢܗ разумный ܘܢܟܦ и-скромный ܘܡܛܟܣ и-здравомыслящий ܘܪܚܡ и-милостивый ܐܟܣܢܝܐ гостеприимный ܘܡܠܦܢ и-учительный

Латинский (Вульгата)

Oportet должно ergo следовательно episcopum епископу irreprehensibilem непорочным esse быть unius одного uxoris жены virum мужем sobrium трезвым prudentem благоразумным ornatum украшенным pudicum скромным hospitalem гостеприимным doctorem учительным

Геэз (Эфиопский)

ወባሕቱ и-следовательно ርቱዕ правильный ይሠየም он-назначенный ጳጳሰ епископ ዘኢያደሉ не-поколебленный ለገጽ в-лице ዘአልቦ без ምክንያት причины ዘአሐተ который-взявший ብእሲተ мужа አውሰበ разумный ብእሲ муж ንቁህ трезвый ወጠቢብ и-здравомыслящий ወመፍቀሬ и-любящий ነግድ странноприимство ዘአንጽሐ который-очистил ርእሶ себя መምህር учитель ወመግሥጽ и-наставник

Готский

𐍃𐌺𐌰𐌻 должно 𐌽𐌿 же 𐌰𐌹𐍀𐌹𐍃𐌺𐌰𐌿𐍀𐌿𐍃 епископу 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐍉𐌽𐌳𐍃 непорочным 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 быть 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 воздержанным 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 трезвым 𐌰𐌱𐌰 быть 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌸𐌰𐌷𐍄𐍃 благочестивым 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐍃 украшенным 𐍆𐍂𐍉𐌸𐍃 кротким 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃 гостеприимным 𐌲𐌰𐍃𐍄𐌹𐌲𐍉𐌳𐍃 учительным 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌴𐌹𐌲𐍃 -
3 не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,

Греческий

μὴ не πάροινον пьющий вино μὴ не πλήκτην драчливый ἀλλὰ но ἐπιεικῆ кроткий ἄμαχον не сварливый ἀφιλάργυρον не любящий деньги

Коптский

ⲈⲚⲞⲨⲦⲢⲈϤϮϨⲈ не пьющий вино ⲀⲚ не ⲠⲈ есть ⲈⲚⲞⲨⲚⲞϢⲤϤ драчливый ⲀⲚ не ⲠⲈ есть ⲀⲖⲖⲀ но ⲈⲨϨⲀⲔ кроткий ⲠⲈ есть ⲈⲚⲞⲨⲦⲢⲈϤⲘⲒϢⲈ не драчливый ⲀⲚ не ⲠⲈ есть ⲈⲚⲞⲨⲘⲀⲒϨⲞⲘⲚⲦ не любящий деньги ⲀⲚ не ⲠⲈ есть

Сирийский (Пешитта)

ܘܠܐ и не ܥܒܪ проходящий ܥܠ через ܚܡܪܐ вино ܘܠܐ и не ܪܗܛܐ бьющий ܐܝܕܗ рукой своей ܠܡܡܚܐ бить ܐܠܐ но ܢܗܘܐ быть ܡܟܝܟ кротким ܘܠܐ и не ܢܨܝ сварливым ܘܠܐ и не ܪܚܡ любящий ܟܣܦܐ деньги

Латинский (Вульгата)

non не vinolentum пьющий вино non не percussorem драчливый sed но modestum кроткий non не litigiosum сварливый non не cupidum любящий деньги sed но

Геэз (Эфиопский)

ዘኢያበዝኅ не пьющий ሰትየ вино ወይን вино и ዘኢያፈጥን не бьющий እዴሁ рукой своей ለዘቢጥ бить ባቍዕ напрасно ዘኢይትገዐዝ не сварливый ዘኢያፈቅር не любящий ንዋየ деньги

Готский

𐌽𐌹𐌷 не 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌽𐌰𐍃 пьющий вино 𐌽𐌹𐍃-𐍃𐌻𐌰𐌷𐌿𐌻𐍃 драчливый 𐌰𐌺 и 𐍃𐌿𐍄𐌹𐍃 кроткий 𐌵𐌰𐌹𐍂𐍂𐌿𐍃 любящий деньги 𐌽𐌹 не 𐍃𐌰𐌺𐌿𐌻𐍃 драчливый 𐌽𐌹 не 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐍃 любящий деньги
4 хорошо управляющий домом своим, детей содержащий в послушании со всякою честностью;

Греческий

τοῦ своего ἰδίου собственного οἴκου дома καλῶς хорошо προϊστάμενον управлять , τέκνα детей ἔχοντα имеющих ἐν в ὑποταγῇ подчинении μετὰ с πάσης всяким σεμνότητος благоговением .

Коптский

ⲈϤⲠⲢⲞϨⲒⲤⲦⲀ он управляет ⲈϨⲢⲀⲒ хорошо ⲈϪⲘ над ⲠⲈϤⲎⲒ своим домом ⲔⲀⲖⲰⲤ хорошо . ⲈⲨⲚⲦⲀϤ у него есть ⲚⲈϤϢⲎⲢⲈ дети ϨⲚ в ⲞⲨϨⲨⲠⲞⲦⲀⲄⲎ подчинении . ⲀⲨⲰ и ϨⲚ в ⲘⲚⲦⲤⲈⲘⲚⲞⲤ благоговении ⲚⲒⲘ всяком .

Сирийский (Пешитта)

ܘܡܕܒܪ управляющий ܒܝܬܗ своим домом ܫܦܝܪ хорошо ܘܐܚܝܕ и держащий ܒܢܘܗܝ своих детей ܒܫܘܥܒܕܐ в подчинении ܒܟܠܗ со всяким ܕܟܝܘܬܐ благоговением .

Латинский (Вульгата)

suae своему domui дому bene хорошо praepositum управлять : filios детей habentem имеющим subditos послушных cum с omni всяким castitate целомудрием .

Геэз (Эфиопский)

ዘሠናይ который хорош ሥርዐተ управляющий ቤቱ своим домом ዘቦ имеющий ውሉድ детей ዘይትኤአዙ послушных በኵሉ со всяким ንጽሕ благоговением .

Готский

𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 подобает 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 дому 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 хорошо 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐍃 управлять 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰 детей 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 имеющих 𐌿𐍆𐌷𐌰𐌿𐍃𐌾𐌰𐌽𐌳𐍉𐌽𐌰 послушание , ... 𐌹̈𐌸 что 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹 всем 𐌰𐌽𐌰𐍅𐌹𐌻𐌾𐌴𐌹𐌽 благоговением .
5 ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?

Греческий

εἰ если δέ но τις кто-то τοῦ - ἰδίου своего οἴκου дома προστῆναι управлять οὐκ не οἶδεν знает πῶς как ἐκκλησίας церковью θεοῦ Божьей ἐπιμελήσεται будет заботиться

Коптский

ⲈϢϪⲈ Если ⲞⲨⲚ есть ⲞⲨⲀ кто-то ⲆⲈ но ⲈⲚϤⲤⲞⲞⲨⲚ не знает ⲀⲚ не ⲘⲠⲢⲞϨⲒⲤⲦⲀ управлять ⲈϨⲢⲀⲒ вверх ⲈϪⲘ над ⲠⲈϤⲎⲈⲒ своим домом ⲚⲀϢ великий ⲚϨⲈ хорошо ϤⲚⲀϤⲒⲠⲢⲞⲞⲨϢ будет управлять ⲚⲦⲈⲔⲔⲖⲎⲤⲒⲀ церковью ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ Божьей

Сирийский (Пешитта)

ܐܢ если ܓܝܪ же ܒܝܬܐ дом ܕܢܦܫܗ свой ܠܐ не ܝܕܥ знает ܕܢܕܒܪ управлять ܫܦܝܪ хорошо ܐܝܟܢܐ как ܡܫܟܚ сможет ܥܕܬܗ церковью ܕܐܠܗܐ Божьей ܕܢܕܒܪ управлять

Латинский (Вульгата)

Si если quis кто-то autem но domui дому suae своему praeesse управлять nescit не знает quomodo как ecclesiae церкви Dei Божьей diligentiam заботу habebit будет иметь

Геэз (Эфиопский)

ወዘሰ и если ኢይክል не может ሠሪዐ управлять ቤቱ своим домом እፎኑ хорошо ያስተሐምም будет управлять ቤተ домом እግዚአብሔር Божьим

Готский

𐌹̈𐌸 если 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 кто-то 𐍈𐌰𐍃 дом 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌼𐌼𐌰 свой 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 управлять 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽 заботиться 𐌽𐌹 не 𐌼𐌰𐌲 может 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 как 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉𐌽 церковью 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 Божьей 𐌲𐌰𐌺𐌰𐍂𐍉𐌸 будет управлять
6 Не должен быть из новообращенных, чтобы не возгордился и не подпал осуждению с диаволом.

Греческий

μὴ не νεόφυτον новообращенный , ἵνα дабы μὴ не τυφωθεὶς возгордившись εἰς в κρίμα осуждение ἐμπέσῃ впасть τοῦ - διαβόλου дьявола

Коптский

ⲚⲞⲨⲦⲰϬⲈ быть молодым ⲚⲂⲢⲢⲈ новым ⲀⲚ не . ϪⲈⲔⲀⲀⲤ чтобы не ⲈⲚⲚⲈϤϪⲒⲤⲈ он будет осужден ⲚϨⲎⲦ в сеть ⲚϤϨⲈ он падает ⲈϨⲢⲀⲒ в ⲈⲨⲔⲢⲒⲘⲀ в суд ⲚⲦⲈ из ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ дьявол

Сирийский (Пешитта)

ܘܠܐ и не ܢܗܘܐ будет ܛܠܐ молодой ܬܘܠܡܕܗ ученик ܕܠܐ чтобы не ܢܬܪܝܡ он будет вознесен ܘܢܦܠ и впадет ܒܕܝܢܗ в суд ܕܣܛܢܐ Сатаны

Латинский (Вульгата)

Non не neophytum новообращенный : ne чтобы не in в superbiam гордыню elatus вознесенный , in в judicium суд incidat впадет diaboli дьявола

Геэз (Эфиопский)

ወኢይኩን и не будет ዘእምሐዲስ новый ተክል растение ከመ чтобы ኢይትዐበይ он не был вознесен ወኢይጸአል и не будет осужден ወኢይደቅ и не впадет ውስተ в መሥገርተ сеть ሰይጣን Сатаны

Готский

𐌽𐌹𐌷 не 𐌽𐌹𐌿𐌾𐌰𐍃𐌰𐍄𐌹𐌳𐌰𐌽𐌰 новообращенный , 𐌹̈𐌱𐌰𐌹 дабы 𐌰𐌿𐍆𐍄𐍉 надменный 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌷𐌰𐌿𐌷𐌹𐌸𐍃 впасть 𐌹̈𐌽 в 𐍃𐍄𐌰𐌿𐌰𐌹 осуждение 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 Атридуса 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃 дьявола
7 Надлежит ему также иметь доброе свидетельство от внешних, чтобы не впасть в нарекание и сеть диавольскую.

Греческий

δεῖ подобает ⸀δὲ же καὶ и μαρτυρίαν свидетельство καλὴν хорошее ἔχειν иметь ἀπὸ от τῶν тех ἔξωθεν, внешних ἵνα чтобы μὴ не εἰς в ὀνειδισμὸν поношение ἐμπέσῃ упал καὶ и παγίδα ловушку τοῦ из διαβόλου дьявола

Коптский

ϢϢⲈ достойный ⲆⲈ же ⲈⲦⲢⲈϤϢⲰⲠⲈ чтобы был ⲈⲨⲚⲦⲀϤ имеет ⲘⲘⲀⲨ с ним ⲚⲞⲨⲘⲚⲦⲘⲚⲦⲢⲈ свидетельство ⲈⲚⲀⲚⲞⲨⲤ хорошее ⲚⲦⲈ от ⲚⲈⲦϨⲒⲂⲞⲖ внешних ϪⲈⲔⲀⲀⲤ чтобы не ⲈⲚⲚⲈϤⲈⲒ упал ⲈϨⲢⲀⲒ в ⲈⲨⲚⲞϬⲚⲈϬ поношение ⲘⲚ и ⲞⲨϬⲞⲢϬⲤ ловушка ⲚⲦⲈ из ⲠⲆⲒⲀⲂⲞⲖⲞⲤ дьявола

Сирийский (Пешитта)

ܘܠܐ и не ܕܝܢ же ܕܐܦ также ܣܗܕܘܬܐ свидетельство ܫܦܝܪܬܐ хорошее ܐܝܬ есть ܠܗ у него ܡܢ от ܒܪܝܐ внешних ܕܠܐ чтобы не ܢܦܠ упал ܒܚܣܕܐ в поношение ܘܒܦܚܐ и в ловушку ܕܣܛܢܐ сатаны

Латинский (Вульгата)

Oportet подобает autem же illum ему et и testimonium свидетельство habere иметь bonum хорошее ab от iis тех qui которые foris вне sunt, есть ut чтобы non не in в opprobrium поношение incidat, впал et и in в laqueum ловушку diaboli дьявола

Геэз (Эфиопский)

и ዓዲ подобает ርቱዕ хороший который ሰብእ человек አፍኣ уста ይንእድዎ свидетельство ከመ чтобы ኢይደቅ не впал ውስተ в ጽእለት поношение и መሥገርተ в ловушку ሰይጣን сатаны

Готский

𐍃𐌺𐌰𐌻 подобает 𐌰𐌿𐌺 же 𐌹̈𐍃 ему 𐍅𐌴𐌹𐍄𐍅𐍉𐌳𐌹𐌸𐌰 свидетельство 𐌲𐍉𐌳𐌰 хорошее 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽 иметь 𐍆𐍂𐌰𐌼 от 𐌸𐌰𐌹𐌼 тех 𐌿𐍄𐌰, которые 𐌴𐌹 чтобы не 𐌰𐍄𐌳𐍂𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹 в поношение 𐌹̈𐌽 и 𐌹̈𐌳𐍅𐌴𐌹𐍄 в ловушку 𐌾𐌰𐌷 и 𐌷𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 клевету 𐌿𐌽𐌷𐌿𐌻𐌸𐌹𐌽𐍃 дьявола
8 Диаконы также должны быть честны, не двоязычны, не пристрастны к вину, не корыстолюбивы,

Греческий

Διακόνους Диакон ὡσαύτως так σεμνούς почтенный , μὴ не διλόγους двуязычный , μὴ не οἴνῳ вино πολλῷ много προσέχοντας пристрастный , μὴ не αἰσχροκερδεῖς сребролюбивый ,

Коптский

ⲚⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲞⲤ Диакон ⲞⲚ быть ⲚⲦⲈⲒϨⲈ достойный ⲚⲤⲈⲘⲚⲞⲤ непорочный ⲈⲘⲈⲨϪⲈ не ϢⲀϪⲈ говорить ⲤⲚⲀⲨ два . ⲚⲤⲈⲞ не ⲚⲢⲈϤⲤⲈ любить ϨⲀϨ много ⲚⲎⲢⲠ вино . ⲈⲚϨⲈⲚⲘⲀⲒϨⲎⲦ не ⲚϢⲖⲞϤ грязный ⲀⲚ не ⲚⲈ быть

Сирийский (Пешитта)

ܘܐܦ также ܡܫܡܫܢܐ Диакон ܗܟܢܐ так ܢܗܘܘܢ быть ܕܟܝܢ чистый ܘܠܐ и не ܢܡܠܠܘܢ двуязычный ܬܪܬܝܢ два языка ܘܠܐ и не ܢܗܘܘܢ быть ܨܠܝܢ пристрастный ܠܚܡܪܐ вино ܣܓܝܐܐ много ܘܠܐ и не ܢܪܚܡܘܢ любить ܝܘܬܪܢܐ прибыль ܛܢܦܐ грязный

Латинский (Вульгата)

Diaconos Диакон similiter подобно pudicos непорочный , non не bilingues двуязычный , non не multo много vino вино deditos преданный , non не turpe постыдный lucrum прибыль sectantes преследующий :

Геэз (Эфиопский)

ወዲያቆናትኒ и Диакон ከማሁ так ንጹሓን чистый ወእስትርኩባን не двуязычный እለ тот кто አሐዱ один ቃሎሙ рот እለ тот кто ኢያበዝኁ не много ሰትየ пить ወይን вино እለ тот кто ኢያፈቅሩ не любить ረባሐ прибыль ከንቶ грязный

Готский

𐌾𐌰𐌷 и 𐍃𐍅𐌰 так 𐌳𐌹𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌿𐌽𐍃 диаконы 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐌰𐌽𐍃 честный , 𐌽𐌹𐌷 не 𐍆𐌰𐌹𐌷𐌿𐍆𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐍃 двуязычный , 𐌽𐌹 не 𐍅𐌴𐌹𐌽𐌰 вино 𐍆𐌹𐌻𐌿 много 𐌷𐌰𐍆𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 пристрастный , 𐌽𐌹𐌷 не 𐌰𐌲𐌻𐌰𐌹𐍄𐌲𐌰𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐍃 сребролюбивый ,
9 хранящие таинство веры в чистой совести.

Греческий

ἔχοντας имеющие τὸ - μυστήριον тайну τῆς - πίστεως веры ἐν в καθαρᾷ чистая συνειδήσει совести

Коптский

ⲈⲨⲚⲦⲀⲨ они имеют ⲘⲘⲀⲨ там ⲘⲠⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ тайна ⲚⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ веры ϨⲚ в ⲞⲨⲤⲨⲚⲒⲆⲎⲤⲒⲤ совесть ⲈⲤⲦⲂⲂⲎⲨ чистая

Сирийский (Пешитта)

ܐܠܐ но ܢܐܚܕܘܢ имеющие ܐܪܙܐ тайну ܕܗܝܡܢܘܬܐ веры ܒܬܐܪܬܐ в совести ܕܟܝܬܐ чистая

Латинский (Вульгата)

habentes имеющие mysterium тайну fidei веры in в conscientia совести pura чистая

Геэз (Эфиопский)

እለ которые የዐቅቡ имеют ምክረ тайну ሃይማኖቶሙ веры их በልብ в сердце ንጹሕ чистое

Готский

𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 имеющие 𐍂𐌿𐌽𐌰 тайну 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐍃 веры 𐌹̈𐌽 в 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌹 сердце 𐌲𐌰𐌷𐌿𐌲𐌳𐌰𐌹 чистое
10 И таких надобно прежде испытывать, потом, если беспорочны, допускать до служения.

Греческий

καὶ и οὗτοι эти δὲ же δοκιμαζέσθωσαν пусть будут испытаны πρῶτον сначала , εἶτα затем διακονείτωσαν пусть служат ἀνέγκλητοι без обвинения ὄντες будучи

Коптский

ⲀⲨⲰ и ⲚⲀⲒ эти ⲘⲀⲢⲞⲨⲆⲞⲔⲒⲘⲀⲌⲈ пусть будут испытаны ⲘⲘⲞⲞⲨ - ⲚϢⲞⲢⲠ сначала . ⲘⲚⲚⲤⲰⲤ затем ⲘⲀⲢⲞⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲈⲒ пусть служат ⲈⲘⲚⲚⲞⲂⲈ без обвинения ϪⲒ будучи ⲈϨⲞⲨⲚ внутрь ⲈⲢⲞⲞⲨ к ним

Сирийский (Пешитта)

ܘܗܢܘܢ и они ܗܠܝܢ эти ܢܬܒܩܘܢ пусть будут испытаны ܠܘܩܕܡ сначала ܘܗܝܕܝܢ затем ܢܫܡܫܘܢ пусть служат ܟܕ как ܐܝܬܝܗܘܢ будучи ܕܠܐ без ܪܫܝܢ обвинения

Латинский (Вульгата)

Et и hi эти autem же probentur пусть будут испытаны primum сначала : et и sic так ministrent пусть служат , nullum никакой crimen обвинения habentes имеющие

Геэз (Эфиопский)

ወሎሙኒ и они ይቅድሙ пусть будут испытаны አመክሮቶሙ сначала ወእምዝ и затем ይትለአኩ пусть служат እምከመ как ኅሩያን без обвинения እሙንቱ будучи

Готский

𐌾𐌰𐌸-𐌸𐌰𐌹 и - 𐌸𐌰𐌽 те 𐌲𐌰𐌺𐌹𐌿𐍃𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 diakonos 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄 первый 𐌾𐌰𐍃-𐍃𐍅𐌰 как 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 епископы 𐌿𐌽𐌲𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌹𐌽𐌳𐌰𐌹 без упрека 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 быть
11 Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем.

Греческий

γυναῖκας женщины ὡσαύτως одинаково σεμνάς почтенный , μὴ не διαβόλους клеветник , νηφαλίους трезвый , πιστὰς верный ἐν в πᾶσιν всем

Коптский

ⲚⲈϨⲒⲞⲘⲈ женщины ⲞⲚ также ⲚⲦⲈⲒϨⲈ подобающий ⲚⲤⲈⲘⲚⲎ чистый ⲈϨⲈⲚⲢⲈϤϮ верный ϢⲦⲞⲨⲎⲦ клеветник ⲀⲚ не ⲚⲈ быть . ⲈⲨⲚⲎⲪⲈ трезвый . ⲈⲨⲞ быть ⲘⲠⲒⲤⲦⲞⲤ верный ϨⲚ в ϨⲰⲂ вещь ⲚⲒⲘ всякий

Сирийский (Пешитта)

ܗܟܢܐ так ܐܦ также ܢܫܐ женщины ܢܗܘܝܢ быть ܢܟܦܢ скромный ܘ и ܢܗܘܐ быть ܥܝܪ трезвый ܪܥܝܢܗܝܢ разум ܘ и ܢܗܘܝܢ быть ܡܗܝܡܢܢ верный ܒܟܠ в ܡܕܡ всем ܘܠܐ не ܢܗܘܝܢ быть ܐܟܠܢ пьяный ܩܪܨܐ ...

Латинский (Вульгата)

Mulieres женщины similiter одинаково pudicas скромный , non не detrahentes клеветник , sobrias трезвый , fideles верный in в omnibus всем

Геэз (Эфиопский)

ወአንስትኒ и женщины ከማሁ как እለ тот кто አንጽሓ чистый ርእሶን ... እለ тот кто ተምህራ ... ሥርዐተ ... እለ тот кто ኢያስተዳጕጻ ... ጠባባት ... и ርቱዓት ... и ምእመናት верный в ኵሉ всем ይትለኣካ ...

Готский

𐌵𐌹𐌽𐍉𐌽𐍃 жены 𐍃𐌰𐌼𐌰𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 одинаково 𐌲𐌰𐍂𐌹𐌿𐌳𐍉𐍃 почтенный , 𐌽𐌹 не 𐌳𐌹𐌰𐌱𐌿𐌻𐍉𐍃 клеветник , 𐌲𐌰𐍆𐌰𐌿𐍂𐌾𐍉𐍃 трезвый , 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐍉𐍃 верный 𐌹̈𐌽 в 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌼𐌼𐌰 всем
12 Диакон должен быть муж одной жены, хорошо управляющий детьми и домом своим.

Греческий

διάκονοι диаконы ἔστωσαν пусть будут μιᾶς одной γυναικὸς жены ἄνδρες мужи , τέκνων детей καλῶς хорошо προϊστάμενοι предводительствующие καὶ и τῶν своих ἰδίων собственных οἴκων домов

Коптский

ⲚⲆⲒⲀⲔⲰⲚ Диакон ⲘⲀⲢⲞⲨϢⲰⲠⲈ пусть будет ⲈⲀⲨϨⲘⲞⲞⲤ муж одной ⲘⲚ с ⲞⲨⲤϨⲒⲘⲈ женщина ⲚⲞⲨⲰⲦ один . ⲈⲨⲠⲢⲞϨⲒⲤⲦⲀ хорошо управляющий ⲈϨⲢⲀⲒ над ⲈϪⲚ над ⲚⲈⲨϢⲎⲢⲈ детьми ⲔⲀⲖⲰⲤ хорошо . ⲘⲚ и ⲚⲈⲨⲎⲈⲒ дома

Сирийский (Пешитта)

ܡܫܡܫܢܐ диаконы ܢܗܘܘܬ пусть будут ܐܝܢܐ так что ܕܚܕܐ один ܐܢܬܬܐ жена ܗܘܬ есть ܠܗ у них ܘܕܒܪ и правящие ܒܢܘܗܝ детьми своими ܘܒܝܬܗ и домами своими ܫܦܝܪ хорошо

Латинский (Вульгата)

Diaconi диаконы sint пусть будут unius одного uxoris жены viri мужи , qui которые filiis детям suis своим bene хорошо praesint предводительствуют , et и suis своим domibus домами

Геэз (Эфиопский)

и በሲኒ диаконы которые አሐተ один ብእሲተ жена አውሰበ есть у них которые בו у них ውሉድ дети которые ሠናይ хорошо ግዕዘ управляют ቤቱ домами своими

Готский

𐌳𐌹𐌰𐌺𐌰𐌿𐌽𐌾𐌿𐍃 диаконы 𐍃𐌹𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰 пусть будут 𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 одного 𐌵𐌴𐌽𐌰𐌹𐍃 жены 𐌰𐌱𐌰𐌽𐍃 мужи , 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌰𐌼 детям 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 хорошо 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰𐌲𐌰𐌲𐌲𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 предводительствующие 𐌾𐌰𐌷 и 𐍃𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹𐌼 своим 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌹𐌼 домом
13 Ибо хорошо служившие приготовляют себе высшую степень и великое дерзновение в вере во Христа Иисуса.

Греческий

οἱ те-которые γὰρ ибо καλῶς хорошо διακονήσαντες служившие βαθμὸν степень ἑαυτοῖς себе καλὸν хорошую περιποιοῦνται приобретают καὶ и πολλὴν большую παρρησίαν смелость ἐν в πίστει вере τῇ в ἐν в Χριστῷ Христе Ἰησοῦ Иисусе.

Коптский

ⲚⲈⲚⲦⲀⲨⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ те-которые ⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒ служили ⲄⲀⲢ ибо ⲔⲀⲖⲰⲤ хорошо ⲈⲨϪⲠⲞ они-приобретают ⲚⲀⲨ для-себя ⲚⲞⲨϢⲒ хорошую-степень ⲈⲚⲀⲚⲞⲨϤ хорошую. ⲘⲚ и ⲞⲨⲠⲀⲢϨⲎⲤⲒⲀ смелость ⲈⲚⲀϢⲰⲤ большую ϨⲚ в ⲦⲠⲒⲤⲦⲒⲤ вере ϨⲘ в ⲠⲈⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ Христе ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ Иисусе.

Сирийский (Пешитта)

ܐܝܠܝܢ те-которые ܓܝܪ ибо ܕܫܡܫܘ служили ܫܦܝܪ хорошо ܕܪܓܐ степень ܛܒܐ хорошую ܩܢܝܢ приобрели ܠܢܦܫܗܘܬ для-себя ܘܡܓܠܐ и-смелость ܐܦܐ большую ܣܓܝܐܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ в-верии ܕܝܫܘܥ Иисуса ܡܫܝܚܐ Христа.

Латинский (Вульгата)

Qui которые enim же bene хорошо ministraverint служат gradum ступень bonum хорошую sibi себе acquirent приобретают et и multam большую fiduciam смелость in в fide вере quae которая est есть in в Christo Христе Jesu Иисусе.

Геэз (Эфиопский)

и እለሰ те-которые ሠናየ хорошо ይትለአኩ служили እንተ так-что ተዐቢ хорошая ሢመተ степень ይግበሩ приобретают ሎሙ себе и ብዙኅ большую ሞገስ смелость በሃይማኖተ в-верии ኢየሱስ Иисуса ክርስቶስ Христа.

Готский

𐌸𐌰𐌹 те-которые 𐌰𐌿𐌺 же 𐍅𐌰𐌹𐌻𐌰 хорошо 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳 служат 𐌲𐍂𐌹𐌳 ступень 𐌲𐍉𐌳𐌰 хорошую 𐍃𐌹𐍃 себе 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍅𐌰𐌿𐍂𐌺𐌾𐌰𐌽𐌳 приобретают 𐌾𐌰𐌷 и 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰 смелость 𐌱𐌰𐌻𐌸𐌴𐌹𐌽 большую 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 в-верии 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 в 𐌹̈𐌽 в 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 Христе 𐌹̈𐌴𐍃𐌿 Иисусе.
14 Сие пишу тебе, надеясь вскоре придти к тебе,

Греческий

Ταῦτά это σοι тебе γράφω пишу ἐλπίζων надеясь ἐλθεῖν прийти πρὸς к σὲ тебе ἐν в τάχει скорости

Коптский

ⲚⲀⲒ эти ϮⲤϨⲀⲒ я пишу ⲘⲘⲞⲞⲨ их ⲚⲀⲔ тебе ⲈⲒϨⲈⲖⲠⲒⲌⲈ я надеюсь ⲈⲈⲒ приду ϨⲚ в ⲞⲨϬⲈⲠⲎ быстро

Сирийский (Пешитта)

ܗܠܝܢ это ܟܬܒ пишущий ܐܢܐ я ܠܟ тебе ܟܕ когда ܡܣܒܪ надеясь ܐܢܐ я ܕܒܥܓܠ быстро ܐܬܐ приду ܐܢܐ я ܠܘܬܟ к тебе

Латинский (Вульгата)

Haec это tibi тебе scribo пишу sperans надеясь me себя ad к te тебе venire прийти cito скоро

Геэз (Эфиопский)

ወዘኒ и это ዘእጽሕፍ что пишу ለከ тебе እትአመን ты веришь ከመ что እበጽሐከ я приду ፍጡነ быстро

Готский

𐌸𐌰𐍄𐌰 это 𐌸𐌿𐍃 тебе 𐌼𐌴𐌻𐌾𐌰 пишу 𐍅𐌴𐌽𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 надеясь 𐌵𐌹𐌼𐌰𐌽 прийти 𐌰𐍄 к 𐌸𐌿𐍃 тебе 𐍃𐍀𐍂𐌰𐌿𐍄𐍉 скоро
15 чтобы, если замедлю, ты знал, как должно поступать в доме Божием, который есть Церковь Бога живаго, столп и утверждение истины.

Греческий

ἐὰν если δὲ же βραδύνω замедлю ἵνα чтобы εἰδῇς ты знал πῶς как δεῖ должно ἐν в οἴκῳ доме θεοῦ Бога ἀναστρέφεσθαι вести себя ἥτις которая ἐστὶν есть ἐκκλησία церковь θεοῦ Бога ζῶντος живого στῦλος столп καὶ и ἑδραίωμα опора τῆς - ἀληθείας истины

Коптский

ⲈϢⲰⲠⲈ быть ⲆⲈ же ⲈⲈⲒϢⲀⲚⲰⲤⲔ узнать ϪⲈⲔⲀⲀⲤ как ⲈⲔⲈⲈⲒⲘⲈ знать ⲈⲐⲈ что ⲈⲦⲈϢϢⲈ церковь ⲈⲘⲞⲞϢⲈ не ϨⲘ в ⲠⲎⲈⲒ доме ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ Бога ⲈⲦⲈ что ⲦⲀⲒ эта ⲦⲈ есть ⲦⲈⲔⲎⲖⲎⲤⲒⲀ церковь ⲘⲠⲚⲞⲨⲦⲈ Бога ⲈⲦⲞⲚϨ живого ⲠⲈⲤⲦⲨⲖⲞⲤ столб ⲀⲨⲰ и ⲠⲧⲀϪⲢⲞ утверждение ⲚⲦⲘⲈ истины

Сирийский (Пешитта)

ܘܐܢ и если ܗܘ он ܕܝܢ же ܕܡܘܚܪ замедлит ܐܢܐ я ܕܬܕܥ чтобы ты знал ܐܝܟܢܐ как ܘܠܐ и не ܠܡܬܗܦܟܘ вести себя ܒܒܝܬܗ в доме ܕܐܠܗܐ Бога ܕܐܝܬܝܗ который ܥܕܬܐ церковь ܕܐܠܗܐ Бога ܚܝܐ живого ܥܡܘܕܐ столп ܘܫܬܐܣܬܐ и опора ܕܫܪܪܐ истины

Латинский (Вульгата)

si если autem же tardavero замедлю ut чтобы scias ты знал quomodo как oporteat должно te тебя in в domo доме Dei Бога conversari вести себя quae которая est есть ecclesia церковь Dei Бога vivi живого columna столп et и firmamentum опора veritatis истины

Геэз (Эфиопский)

и እመሰ если ጐንደይኩ замедлю ከመ чтобы ታእምር ты знал ዘከመ как ትሠርዕ вести себя ቤተ дом ክርስቲያኑ церкви для እግዚአብሔር Бога ሕያው живого ዐምዳ столп и ድዳ опора для ጽድቅ истины አማን твердо ዐቢይ великий እስመ ибо ምክሩ утверждение для ዝንቱ этой ጽድቅ истины

Готский

𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 но 𐌾𐌰𐌱𐌰𐌹 если 𐍃𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌿 замедлю 𐌴𐌹 чтобы 𐍅𐌹𐍄𐌴𐌹𐍃 ты знал 𐍈𐌰𐌹𐍅𐌰 как 𐍃𐌺𐌿𐌻𐌳 должно 𐌹̈𐍃𐍄 быть 𐌹̈𐌽 в 𐌲𐌰𐍂𐌳𐌰 доме 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 Бога 𐌿𐍃𐌼𐌹𐍄𐌰𐌽 управлять 𐍃𐌰𐌴𐌹 которая 𐌹̈𐍃𐍄 есть 𐌰𐌹𐌺𐌺𐌻𐌴𐍃𐌾𐍉 церковь 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 Бога 𐌻𐌹𐌱𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽𐍃 живого 𐍃𐌰𐌿𐌻𐍃 соль 𐌾𐌰𐌷 и 𐍄𐌿𐌻𐌲𐌹𐌸𐌰 опора 𐍃𐌿𐌽𐌾𐍉𐍃 истины
16 И беспрекословно -- великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.

Греческий

καὶ и ὁμολογουμένως исповедано μέγα великий ἐστὶν есть τὸ - τῆς - εὐσεβείας благочестия μυστήριον таинство Ὃς которое ἐφανερώθη явлено ἐν в σαρκί плоти ἐδικαιώθη оправдано ἐν в πνεύματι духе ὤφθη явилось ἀγγέλοις ангелам ἐκηρύχθη проповедано ἐν в ἔθνεσιν народах ἐπιστεύθη поверил ἐν в κόσμῳ мире ἀνελήμφθη вознесено ἐν в δόξῃ славе.

Коптский

ⲀⲨⲰ и ϨⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲞⲨⲘⲈⲚⲰⲤ исповедано ⲞⲨⲦⲚⲞϬ великое ⲠⲈ есть ⲠⲘⲨⲤⲦⲎⲢⲒⲞⲚ таинство ⲚⲦⲘⲚⲦⲚⲞⲨⲦⲈ благочестия ⲠⲀⲒ тот ⲈⲚⲦⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ явлен ⲈⲂⲞⲖ вне ϨⲚ в ⲦⲤⲀⲢⲜ плоти ⲀϤⲧⲘⲀⲒⲞ прославлен ϨⲘ в ⲠⲈⲠⲚⲈⲨⲘⲀ духе ⲀϤⲞⲨⲰⲚϨ явлен ⲈⲂⲞⲖ вне ⲚⲚⲀⲄⲄⲈⲖⲞⲤ ангелам ⲀⲨⲦⲀϢⲈⲞⲈⲒϢ проповедан ⲘⲘⲞϤ он ϨⲚ в ⲚϨⲈⲐⲚⲞⲤ народам ⲀⲨⲦⲀⲚϨⲞⲨⲦϤ поверил ϨⲘ в ⲠⲔⲞⲤⲘⲞⲤ мире ⲀⲨϤⲒⲦϤ взят ⲈϨⲢⲀⲒ вверх ϨⲚ в ⲞⲨⲈⲞⲞⲨ славе.

Сирийский (Пешитта)

ܘܫܪܝܪܐܝܬ истинно ܪܒ великий ܗܘ есть ܐܪܙܐ таинство ܗܢܐ это ܕܟܐܢܘܬܐ благочестия ܕܐܬܓܠܝ явлено ܒܒܣܪ в плоти ܘܐܙܕܕܩ оправдано ܒܪܘܚ в духе ܘܐܬܚܙܝ явилось ܠܡܠܐܟܐ ангелам ܘܐܬܟܪܙ проповедано ܒܝܬ среди ܥܡܡܐ народов ܘܐܬܗܝܡܢ поверил ܒܥܠܡܐ в мире ܘܐܣܬܠܩ вознесено ܒܫܘܒܚܐ в славе.

Латинский (Вульгата)

Et и manifeste явно magnum великий est есть pietatis благочестия sacramentum таинство quod которое manifestatum явлено est есть in в carne плоти justificatum оправдано est есть in в spiritu духе apparuit явилось angelis ангелам praedicatum проповедано est есть gentibus народам creditum поверил est есть in в mundo мире assumptum вознесено est есть in в gloria славе.

Геэз (Эфиопский)

ዝኬ ... ዘአስተርአየ явлено በሥጋ в плоти ሰብእ человека ወጸድቀ оправдано በመንፈስ в духе ወአስተርአዮሙ явлено ለመላእክት ангелам ወሰበክዎ проповедано ውስተ среди አሕዛብ народов ወተአመነ поверил ውስተ в ዓለም мире ወዐርገ вознесено በስብሐት в славе.

Готский

𐌾𐌰𐌷 и 𐌿𐌽𐍃𐌰𐌷𐍄𐌰𐌱𐌰 несомненно 𐌼𐌹𐌺𐌹𐌻𐍃 великий 𐌹̈𐍃𐍄 есть 𐌲𐌰𐌲𐌿𐌳𐌴𐌹𐌽𐍃 благочестия 𐍂𐌿𐌽𐌰 тайна 𐍃𐌰𐌴𐌹 которая 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌹𐍂𐌷𐍄𐌹𐌸𐍃 явлена 𐍅𐌰𐍂𐌸 была 𐌹̈𐌽 в 𐌻𐌴𐌹𐌺𐌰 плоти 𐌲𐌰𐍂𐌰𐌹𐌷𐍄𐍃 оправдана 𐌲𐌰𐌳𐍉𐌼𐌹𐌸𐍃 прославлена 𐍅𐌰𐍂𐌸 была 𐌹̈𐌽 в 𐌰𐌷𐌼𐌹𐌽 духе 𐌰𐍄𐌰𐌿𐌲𐌹𐌳𐍃 увидена 𐍅𐌰𐍂𐌸 была 𐌸𐌰𐌹𐌼 тем 𐌰𐌲𐌲𐌹𐌻𐌿𐌼 ангелам 𐌼𐌴𐍂𐌹𐌳𐍃 проповедана 𐍅𐌰𐍂𐌸 была 𐌹̈𐌽 в 𐌸𐌹𐌿𐌳𐍉𐌼 мире 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌹𐌸𐍃 уверовали 𐍅𐌰𐍂𐌸 были 𐌹̈𐌽 в 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 народах 𐌰𐌽𐌳𐌽𐌿𐌼𐌰𐌽𐍃 вознесена 𐍅𐌰𐍂𐌸 была 𐌹̈𐌽 в 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿 славе.