Этот сайт представляет уникальную возможность читать Новый Завет одновременно на древних языках: греческом (оригинал), сирийском (Пешитта), коптском, латинском (Вульгата), готском (перевод Вульфилы) и геэзе (эфиопский перевод).
Проект создан для всех, кто интересуется библеистикой, текстологией, историей христианства и древними языками Востока и Запада.
Представленные здесь переводы — это свидетели первых веков христианства. Они возникли в разных регионах Римской империи и за её пределами, отражая разнообразие ранней Церкви. Эти версии не только помогали распространять Евангелие среди народов, но и сохранили древние чтения греческого текста, полезные для современной текстологии.
Новый Завет был написан на койне — повседневном греческом языке I века. Это язык апостолов и первых христианских общин. Греческий текст остаётся основой всех переводов и критических изданий.
Переводы на коптский (последний этап египетского языка) появились в II–III веках в сахидском диалекте. Это одни из самых ранних версий Нового Завета, часто отражающие александрийский тип текста. Коптская Библия — основа литургии Коптской православной церкви (Александрийский патриархат).
Пешитта ("простой" перевод) — стандартная Библия сирийских церквей. Новый Завет переведён в V веке (возможно, на основе более ранних версий II–IV вв.). Это один из древнейших полных переводов, близкий к византийскому типу текста. Пешитта используется в Сирийской православной церкви, Ассирийской церкви Востока и других восточно-сирийских традициях до сих пор.
Вульгата создана св. Иеронимом в конце IV — начале V века по поручению папы Дамасия I. Это ревизия старолатинских переводов с опорой на греческий и еврейский оригиналы. На протяжении веков Вульгата была официальной Библией Римско-католической церкви (утверждена Тридентским собором в XVI в., современная редакция — Nova Vulgata).
Перевод епископа Вульфилы (Ульфилы) в IV веке — первая Библия на германском языке. Вульфила изобрёл готский алфавит и перевёл почти всю Библию (кроме книг Царств, чтобы не разжигать воинственность готов). Это арианский перевод (Вульфила был последователем арианства), использовавшийся готами (визиготами и остготами) в их королевствах.
Перевод на геэз (древнеэфиопский язык) сделан в IV–VI веках, вскоре после принятия христианства в Аксумском царстве. Это один из древнейших африканских переводов. Геэз остаётся литургическим языком Эфиопской православной церкви Тевахедо, одной из древнейших христианских традиций мира.
Эти переводы показывают, как Евангелие быстро распространялось по разным культурам: от Ближнего Востока и Египта до Европы и Африки. Сравнивая их, мы видим богатство раннехристианской традиции и лучше понимаем оригинальный текст.